Стрекоза и Муравей
Стихотворения о животных и природе - Иван Крылов
16.02.2011 16:35

Знаменитая басня И. А. Крылова "Стрекоза и Муравей", написана, переведена, с французского языка по басне французского баснописца Жана де Лафонтена (Jean de La Fontaine).

Однако сам Лафонтен за основу своей басни взял известную басню древнегреческого философа Эзопа, для сравнения приведем ее исходный текст:

"Жук и Муравей"

"В летнюю пору Муравей, ползая по полям, собирал зерна и колосья, накапливая себе корм на зиму. А Жук, увидев его, подивился его трудолюбию и тому, что он работает в ту пору, когда остальные твари, избавившись от трудов, живут беззаботно. Тот промолчал тогда. Когда же пришла зима и дожди размыли навоз, голодный Жук пришел к Муравью и попросил еды. А тот ему сказал: «О Жук! Если б ты тогда потрудился, когда я работал, — а ты смеялся надо мной, — не пришлось бы тебе теперь нуждаться в корме»."

Кто первоисточник сейчас уже не столь важно, интересно другое, у Лафонтена басня называется "Цикада и Муравей", а прозаическое произведение Эзопа "Жук и Муравей". Лавируя в трудностях перевода Крылову пришлось назвать свое произведение "Стрекоза и Муравей", такое название вполне подходило для басни потому как слово "Стрекоза" в разговорном русском языке XVIII-XIX веков означало многих насекомых, в том числе и кузнечика, и цикаду, и стрекозу. Вопрос в свое время вызывал много споров, ведь доподлинно известно, что стрекоза не издает звуков и, тем более, не прыгает, а кузнечик может делать и то и другое.

Собственно басня И. А. Крылова:

Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»


1808

Басня Жана де Лафонтена (Jean de La Fontaine) на французском языке:

La Cigale et la Fourmi

La cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui’prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal.»
La fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
— Eh bien! dansez maintenant.»

 

Феху на NatureWorld.Ru
"Животные и природа" - сайт о животных и природе - © NatureWorld.Ru 04.04.2000-2024. All rights reserved
Мнение администрации сайта может не совпадать с мнением авторов материалов.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт NatureWorld.Ru обязательна (в интернете гипертекстовая)
info@natureworld.ru
Политика конфиденциальности (Privacy Policy)


Top.Mail.Ru
Лучшие сайты о животных и природе